Sotah
Daf 39b
משנה: וְהָיָה כְּכַלּוֹת הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָֽקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. בַּעֲקֵיבוֹ שֶׁלָּעָם מַעֲמִידִין זְקִיפִים לִפְנֵיהֶם וַאֲחֵרִים מֵאֲחוֹרֵיהֶם וְכַשִּׁילִם שֶׁלְּבַרְזֶל בִּידֵיהֶן וְכָל הַמְבַקֵּשׁ לַחֲזוֹר הָרְשׁוּת בִּידֵיהֶן לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו שֶׁתְּחִילַּת נְפִילָה נִיסָה שֶׁנֶּאֱמַר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּיפָה גְדוֹלָה הָֽיְתָה בָעָם. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיָּנוּסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִפְּלוּ חֲלָּלִים בְּהַר הַגִּלְבּוֹעַ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּמִלְחֶמֶת הָרָשׁוּת 39b אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה הַכֹּל יוֹצְאִין אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה הַכֹּל יוֹצְאִין אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ.
Traduction
Puis il est dit (ib. 9): Alors que les préposés auront cessé de parler au peuple, on établira des chefs de corps (271)Puisqu’il s’agit cependant de constater les capacités physiques ou morales des hommes sous les armes, il est possible que la version de Mendelssohn (rappelée en note à ce verset par M. le gr. Rab. Wogue) soit préférableÊ; car elle traduitÊ: ÒÊLes chefs passeront en revue, etc.ÊÓ. en tête du peuple. Il en sera de même à l’arrière de l’armée. On plaçait les plus vaillants en tête, et d’autres par derrière, munis de haches en fer et ayant le droit d’abattre l’épaule à qui chercherait à fuir pour rentrer; car la fuite est le commencement de la défaite, comme il est dit (1S 4, 17): Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a subi une grande défaite; et ailleurs il est dit (1S 31, 1): Les gens d’Israel s’enfuirent devant les Philistins; ils tombèrent massacrés sur la Montagne de Guilboa. Toutes ces facilités sont vraies pour une guerre volontaire; mais pour la guerre commandée (272)Qui équivaut à un précepte religieux., tous doivent partir; même le nouveau marié devra quitter la chambre nuptiale, et la fiancée sortira du dais nuptial. R. Juda établit cette même règle pour la guerre qui est un précepte religieux; mais pour celle qui est obligatoire (imposée par les faits), tous doivent sortir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ובעקבו של עם. בסופו של עם שמשמרים שלא יחזרו האחרונ' אחוריהם לנוס:
מעמידים זקיפים מלפניהם. בראשם של צד המלחמה מעמידים בני אדם גבורים ממונים לכך שאם יפול א' מן הנלחמי' יעמידוהו ויזקיפוהו ויגבירו את אנשי הצבא בדבריהם:
ואחרים מאחוריהן. ובגמרא יליף לה מקרא:
וכשילים. קרדומות של ברזל בידיהן לשמור שלא ינוסו:
בד''א. שחוזרין מן המערכה ויש שאינם זזים ממקומן במלחמת הרשות:
אבל במלחמת מצוה. כגון כיבוש ארץ ישראל בימי יהושע ומלחמת עמלק הכל יוצאין. א''ר יהודה כו'. בגמ' מפרש לה:
משנה: עֶגְלָה עֲרוּפָה בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא חָלָל בָּאֲדָמָה וגר'. וְיָֽצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשׁוֹפְטֶיךָ. שְׁלֹשָׁה מִבֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלֵם הָיוּ יוֹצְאִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר חֲמִשָּׁה שֶׁנֶּאֱמַר זְקֵנֶיךָ שְׁנַיִם וְשׁוֹפְטֶיךָ שְׁנַיִם וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד.
Traduction
Le passage biblique de la ''génisse à la nuque brisée'' (Dt 21,1-7) devra être récité en langue sainte (en hébreu), comme il est dit (ib.): Lorsqu’on trouvera un cadavre sur le sol, les anciens et les juges devront sortir. Ils mesureront... Ils diront, etc. (276)Ils se mettront à mesurer ensemble pour savoir quelle est la ville la plus proche du cadavre trouvé. Trois membres du grand tribunal de Jérusalem devaient sortir à cet effet. R. Juda dit: ce nombre sera de cinq, puisqu’il est dit: tes anciens, au moins deux, et tes juges, au moins deux; or, comme il n’y a pas de tribunal d’un chiffre pair (en prévision du partage possible des voix), on ajoutera un membre, soit cinq.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עגלה ערופה בל' הקודש. נאמרה מה שהזקנים אומרים ידינו לא שפכו את הדם הזה וגו' והכהנים אומרים כפר לעמך ישראל וגו' הכל בלשון הקודש הוזקקו לאמרן:
שנאמר כי ימצא וגו'. בגמרא פריך לה היכי יליף מהכא:
היו יוצאים. ובאים שם ומודדין מן החלל לצד העיירו' שסביבותיו לידע איזו קרובה:
אין ב''ד שקיל. אין ב''ד עשוין שיהא אפשר לחלקן שוה בשוה אלא שיהא הרוב לצד א' לקיים אחרי רבים להטות. לא מסתברא דלא וענו ואמרו. כלו' דפריך על דיליף במתני' דבלה''ק שנא' כי ימצא וגו' ולא מסתברא דכן הי' צריך להביא המקרא שנאמר וענו ואמרו וילפינן מלוים מה עני' ואמירה שנאמר להלן בלה''ק אף כאן בלה''ק:
הלכה: כְּתִיב וְהָיָה כְּכַלּוֹת הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָֽקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. אֵין לִי אֶלָּא בְרֹאשׁ הָעָם. בְּסוֹף הָעָם מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר כָּֽקְדוּ וּפָֽקְדוּ. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִי מֵאִיר צְוַוח לְסוֹפֵי דְחֶבְלָא רֵישֵׁיהּ.
Traduction
De ce qu’il est écrit: ''Alors que les préposés auront cessé de parler au peuple, on établira des chefs de corps et de l’armée'', on sait bien que des chefs étaient placés au commencement; mais d’où sait-on qu’il y en avait aussi à l’arrière-garde? C’est qu’il est écrit: ''Et l’on établira'' (la conjonction et implique une extension, applicable à ces postes nouveaux). Cette explication est compréhensible d’après R. aqiba (qui interprète chaque détail superflu); mais comment l’expliquer d’après R. Ismaël, qui n’attache pas d’importance à ces détails de style? Selon lui, il faut admettre l’avis de R. Meir, qui appelait le bout d’une corde la tête (chaque extrémité pouvant former le commencement; de même pour les corps d’armée, il devait y avoir des chefs, en avant et en arrière).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ת''ל פקדו. הוי מצי למיכתב פקדו דהא אשוטרים קאי וכתיב ופקדו לרבות אף בסוף העם מעמידין שרי צבאות:
עד כדין כר''ע. דדריש בכ''מ לשונות היתירי' במקרא כדאיתא בפרקין דלעיל:
כר''י. דלא דריש מניין:
דר''מ צווח לסופי' דחבלא רישיה. היה קורא לסופו של חבל ג''כ ראשו דכל אחד ראש וסוף נקרא וה''נ תרווייהו ראש העם נקראין וכדמייתי ראיה לקמיה:
אָמַר רִבִּי מֵאִיר. כְּתִיב הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ. הַכְּסִיל בְּמַה. בְּרַגְלָיו. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי. הֶחָכָם עַד שֶׁהוּא בְּרֹאשׁוֹ שֶׁלְּדָבָר הוּא יוֹדֵעַ מַה שֶׁבְּסוֹפוֹ. גַד גְּדוּד יְגוּדֶּנּוּ. גַייְסָא אָתִי מְגַייְסַתֵּיהּ וְהוּא מְגַייֵס לֵיהּ.
Traduction
En effet, observa R. Meir, pourquoi est-il dit (Qo 2, 14): le sage a des yeux dans sa tête? Est-ce à dire que le sot les a aux pieds? C’est que, selon l’explication de R. Aba Maré, lorsque le sage sait seulement le commencement d’un sujet, il devine ce qu’il y aura à la fin (on voit donc que, parfois la fin, comme ici l’arrière-garde, peut aussi être appelée tête (273)Pour mieux cornprendre cette paronomasie, il ne faut pas oublier qu’en hebreu les mots tete et commencement se disent par le meme mot Rosch. Voir Ehrmann, Aus PaIaestina u. Babylon, ch. V, § 46, p. 134, et notes a ce §, p. 267.. Il est dit de Gad (Gn 49, 19): un corps ennemi l’assaillira (274)Autre paronomaise curieuse. Le texte hérbreu ditÊ: Gad guedoud yegoudenou. Comp. Midrash Rabba sur (Gn 98).; en d’autres termes: une armée est venue pour le combattre, mais il l’a vaincue.
Pnei Moshe non traduit
הכסיל במה ברגליו. בתמיה אלא כדאמר ר' אבא בר מרי החכם עד שהוא בראשו של דבר רואה את הנולד ומשים אל לבו לידע מה בסופו וזהו עיניו בראשו אלמא דקרי לסופו ראשו:
גד גדוד יגודנו. איידי דקתני במתני' מעמידין אנשי גבורים דחלוצי צבא לפניהן מייתי להאי קרא הכא דכך דרשו חכמים על גבורתם של אנשי שבט גד שהם היו הולכים בראש המלחמה כדכתיב והחלוץ לפניהם:
גייסא כו'. החיל בא עליו לשטפו בארצו והיא יתגבר עליהם לשוטפן:
כֵּינִי מַתְנִיתָא. שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה.
Traduction
– Il faut lire dans la Mishna (selon la version adoptée dans notre texte): ''Le commencement de la défaite est la fuite'' (et non à l’inverse, comme l’avaient par erreur d’autres textes).
Pnei Moshe non traduit
כיני מתני'. בנוסחת הבבלי קתני במתני' שתחילת ניסה נפילה וכן הכא ולפיכך קאמר דאיפכא מיבעי למימר וכן אנו גורסי' במתני' שתחילת נפילה ניסה דכשהן נסין זו היא תחילת הגרמת הנפילה והסופרים העתיקו במתני' כן:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַשְׁמָעוּת בֵּינֵיהֶן. רִבִּי יְהוּדָה הָיָה קוֹרֵא לְמִלְחֶמֶת הָֽרְשׁוּת מִלְחֶמֶת מִצְוָה. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה הַכֹּל יוֹצֵא אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ. אָמַר רַב חִסְדָּא. מַחֲלוֹקֶת בֵּינֵיהוֹן. רַבָּנִין אָֽמְרִין. מִלְחֶמֶת מִצְוָה זוֹ מִלְחֶמֶת דָּוִד. מִלְחֶמֶת חוֹבָה זוֹ מִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ. רִבִּי יְהוּדָה הָיָה קוֹרֵא מִלְחֶמֶת [מִצְוָה] כְּגוֹן אֲנָן דְּאָֽזְלִין עֲלֵיהוֹן. מִלְחֶמֶת חוֹבָה כְּגוֹן דְּאַתְייָן אִינּוּן עֲלֵינָן. כְּתִיב וְהַמֶּלֶךְ אָסָא הִשְׁמִיעַ אֶת כָּל יְהוּדָה אֵין נָקִי. מָהוּ אֵין נָקִי. רִבִּי סִימוֹן וְרַבָּנִין. רִבִּי סִימוֹן אָמַר. אֵין נָקִי לְבֵיתוֹ שָׁעָה אַחַת. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. לֵית רְבִי בֵּירְבִי.
Traduction
– R. Yohanan dit: c’est une simple question de dénomination qui constitue la divergence d’avis entre R. Juda et les autres sages dans notre Mishna: R. Juda appelle une guerre facultative (volontaire) ce que les autres sages nomment une guerre commandée par devoir (obligatoire, et il n’y a d’autre conséquence à observer en ce cas que la dispense de se livrer à d’autres préceptes religieux si une telle guerre est considérée comme un devoir à remplir); mais il est évident, quant au fond, que s’il s’agit d’une guerre imposée, tous s’accordent à astreindre chacun au devoir de sortir de chez eux, ''même le nouveau marié devra quitter la chambre nuptiale, et la fiancée sortira du dais.'' Selon R. Hisda, au contraire, les deux interlocuteurs de la Mishna discutent même quant au fond. Ainsi, les sages disent que l’on entend par guerre ''d’ordre religieux'', par exemple celles que David a soutenues (lors de ses conquêtes, pour l’agrandissement du territoire de la Terre-Sainte); et par ''guerre obligatoire'' (forcée), on entend par exemple celles que Josué dut soutenir pour pouvoir pénétrer en Palestine (dans ce dernier cas seul, selon le dire des sages, tous étaient tenus de quitter leurs foyers et de combattre). R. Juda est d’un avis contraire (275)V. Tossefta à ce traité, 7, finÊ; Siffri, section Schoftim, nos 191 et 198.: il nomme ''guerre de précepte religieux'', par exemple celles dans lesquelles nous allons attaquer l’ennemi (si nous prenons l’offensive); mais on nomme ''guerre obligatoire'' celle dans laquelle Israël se défend contre ceux qui viennent l’attaquer chez lui. Il est écrit (1R15, 22): Alors le roi Asa fit savoir à tout Juda, et nul ne fut exempté (de corvée). -Qu’entend-on par ces derniers mots ''nul ne fut exempté''? -Ils sont expliqués diversement par R. Simon et d’autres sages: Selon R. Simon, personne ne sera libre (exempt des services de la guerre) et admis à rentrer dans sa maison, fût-ce une heure (comme c’était le cas pour les nouveaux mariés, (Dt 20, 7); selon les autres sages, l’extension de cette corvée spéciale était applicable même aux plus grands d’Israël, fils des grands.
Pnei Moshe non traduit
משמעות ביניהון. בין לרבנן יבין לר''י דמתני' אין ביניהן אלא משמעות הלשון דר''י היה קורא למלחמת הרשות דרבנן מלחמת מצוה ונ''מ לפוטרו מן שאר המצות כשעוסק במלחמה זו דהעוסק במצוה פטור מן המצוה אבל בעיקר הדין דמתני' לא פליגי דמה דאמרי רבנן אין הכל יוצאין כן נמי לר''י:
אבל במלחמת חובה כו'. בזה פשיטא כ''ע מודים בה אלא דהואיל ור' יודה קרי לרשות דרבנן מצוה הוצרך להוסיף מעלה אחת בקריאת הלשון ולקרות למצו' דרבנן חובה ובזה אין נ''מ כלל ורבנן הואיל וקרו לקמיית' רשות דיים לקרות את שלמעלה ממנה מצוה ואע''פ שהיא מלחמת חובה כגון מלחמת יהושע ומלחמת עמלק והכל יוצאין לכ''ע ובשארי מלחמות אפי' הן לשמור שלא יבאו העכומ''ז עלינו לכ''ע אין הכל יוצאין:
ורב חסדא אמר דמחלוקת ביניהון. כלו' אפי' בעיקר הדין דמתני' פליגי דרבנן אמרי מלחמת רשות זו מלחמת דוד גרסינן מה שהיה נלחם לכבש הארצות כדי להרחיב גבול ישראל וקרו לה רשות שאינה אלא להוסיף על א''י כמלחמת דוד בארם צובה וסביבותי' ושלא יתגברו עליהם אויביהם אח''כ ויצרו להם ולהרבות בגדולתם:
מלחמת חובה זו מלחמת יהושע. לכבוש א''י ולד''ה חובה היא והא דרבנן קרו לה מצוה טעמא כדפרישית לעיל ובזה דוקא הכל יוצאין. ור''י היה קורא מלחמת מצוה גרסינן כגון אנן כו'. כלומר אפי' במלחמת דוד גופי' יש נמי חילוק ומצוה וחובה משכחת לה דאם אנחנו מעצמינו הולכין להלחם עליהן זה קרי ליה מצוה לר''י ומשום שהוא כדי להוסיף על א''י ולדידיה נמי בזה אין הכל יוצאין כדקתני במתני' אלא דקרי לה מצוה נ''מ לעוסק כו' כדלעיל:
מלחמת חובה. דקאמר ר''י דהכל יוצאין אפי' במלחמת דוד משכח' לה כגון שבאו העכומ''ז עלינו וצריכים להלחם עמהן ובזה הוא דפליגי ואפי' בעיקר הדין דמתני':
אין נקי לביתו שעה אחת. אפי' חתן מחדרו דכתיב ביה נקי יהיה לביתו שנה אחת לא היה נקי באותו הפעם אפי' שעה אחת א''נ שנה א' גרסי':
לית רבי ברבי. אין גדול בן גדול דאפי' רבן בן רבן יצא לעבודת המלך להשיא את אבני הרמה כדכתיב שם ולהכי קאמר אין נקי דת''ח נקי מאנגריא הוא ובבבלי מכלתין דף משמע דתרווייהו הוי ת''ח וחתן מחדרו:
סליק פירקא בס''ד
Sotah
Daf 40a
הלכה: עֶגְלָה עֲרוּפָה כול'. לֹא מִסְתַּבְּרָא דְלָא וְעָנוּ וְאָֽמְרוּ 40a בָּא לְהַתְחִיל מִתְּחִילַּת הַפָּרָשָׁה. כִּי יִמָּצֵא. לֹא בְּשָׁעָה שֶׁהֵן מְצוּיִין. כִּי יִמָּצֵא. לֹא שֶׁתְּהֵא חוֹזֵר וּמְצוֹתֵת עָלָיו. כִּי יִמָּצֵא. אֵין מְצִיאָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא בְּעֵדִים. לֹא נוֹדַע מִי הִכָּהוּ. הָא אִם נוֹדַע מִי הִכָּהוּ אֲפִילוּ עֶבֶד אֲפִילוּ שִׁפְחָה לֹא הָיוּ עוֹרְפִין. [תַּמָּן אַתְּ אָמַר. אֲפִילוּ עֶבֵד אֲפִילוּ שִׁפְחָה לֹא הָיוּ עוֹרְפִין] וָכָא אַתְּ אָמַר אָכֵין. כָּאן לָהוֹרֵג כָּאן לַנֶּהֱרָג. וְדָא דְאַתְּ אָמַר אֲפִילוּ עֶבֶד אֲפִילוּ שִׁפְחָה לֹא הָיוּ עוֹרְפִין. בְּאוֹתָן שֶׁאָֽמְרוּ. אִם רוֹאִין אָנוּ אוֹתוֹ מַכִּירִין אָנוּ אוֹתוֹ. אֲבָל בְּאוֹתָן שֶׁאָֽמְרוּ. אִם רוֹאִין אָנוּ אוֹתוֹ אֵין אָנוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ. [לֹא] הָיוּ עוֹרְפִין. דִּכְתִיב וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ. וַהֲרֵי רָאוּ. מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
Il faut croire que cette récitation est exigible en langue sainte, parce qu’on trouve dans ce texte les termes répondre et dire (277)Le verset du (Dt 21, 7), s’exprime ainsiÊ: ÒÊIls diront tour-à-tourÊÓ. LittéralementÊ: ils répondront et diront (ouÊ: ils prendront la parole et diront). Le principe de la responsabilité des communes se rencontre aussi dans l’Inde (Yajnavalkya, 2, 271-2), dit M. Dareste, ibid., p. 307., qui impliquent l’emploi de l’hébreu (278)C’est ainsi que plus haut, (7, 2), on déduit la même obligation de se servir de la langue hébra•que au sujet des bénédictions et des malédictions énoncées sur les monts Ebal et Garizim, Deutéron. 27, par suite de l’emploi des mêmes termes.; seulement, l’interlocuteur anonyme de la Mishna a cru devoir commencer par le premier verset de la section: ''Si l’on trouve, etc.'', en raison des explications immédiates à tirer de là. Ainsi, il est dit: ''S’il se trouve'' (au singulier), mais non si l’on en trouve beaucoup, fréquemment (279)Cf. ci-après, Ê8.. En outre, ''si on le trouve'' spontanément, cela ne veut pas dire qu’il faut retourner plusieurs fois sur la même place, et qu’il soit recommandable de rechercher s’il y a un cadavre d’homme assassiné; enfin, cette même expression, ''si l’on trouve'', implique une idée de trouvaille légale, ce qui a lieu seulement en compagnie de témoins attestant le fait. Mais n’est-il pas dit: ''On ne sait pas qui l’a frappé''? N’en résulte-t-il pas que si l’on sait qui l’a frappé, fût-on mis au courant seulement par un esclave ou une servante, on ne procédera à la cérémonie de briser la nuque d’une génisse? Comment donc peut-on dire ici que la présence de témoins soit exigible? Voici, en effet, la distinction à établir: si des témoins ont vu le meurtrier, si celui-ci est connu, la cérémonie du sacrifice de la génisse n’a pas lieu; mais la présence de témoins est requise pour la constatation du cadavre (afin de savoir, par la disposition du corps, s’il n’y aurait pas eu de suicide). Quant à ce qui a été dit que même l’attestation d’un esclave ou d’une servante, affirmant avoir vu le meurtrier, suffit pour ne pas donner suite à la cérémonie de la génisse, c’est vrai s’ils déclarent qu’en revoyant le meurtrier ils le reconnaîtraient: mais s’ils disent ne pas pouvoir reconnaître le meurtrier en le revoyant (l’avant vu de trop loin), on procédera au sacrifice de la génisse.
Pnei Moshe non traduit
בא להתחיל. כלומר דאין ה''נ דמכאן ילפינן אלא דבא להתחיל מתחילת הפרשה הואיל ודריש לי' לכולה לק' וכן במתני' ויצאו כו' ולפיכך נקט לה הכא נמי מתחילתה וסמיך על וענו ואמרו דכתיבא לקמי':
כי ימצא. כתיב ולא בשעה שהן מצוין החללין דרבו הרוצחין כדתנן לקמן משרבו הרצחנים בטלה עגלה ערופה ובבבלי דריש לה אנמצא סמוך לספר דכתיב כי ימצא פרט למצוי וכן אפשר לפרש הכא ולא בשעה שהן מצוין ליהרג מן העכומ''ז כדאמר לקמן הלכה ב':
כי ימצא. ועוד דרשינן כי ימצא מעצמו ולא שתהא חוזר ומצותת עליו לחזור ולפשפש אם יש כאן חלל:
כי ימצא אין מציאה בכ''מ אלא בעדים. כדכתיב כי ימצא איש שוכב וגו' וכה''ג דבעדי' הוא וה''נ צריך שיהי' עדים בדבר וקס''ד שיהו עדים רואין:
ופריך לא נודע מי הכהו כתיב. ודרשינן הא נודע מי הכהו אפי' מפי עבד או שפחה לא היו עורפין כדתנן לקמן בפירקין:
וכא. והכא את אומר כן דצריך עדים בדבר בתמיה:
כאן להורג. אם יש עדים שראו ההורג ואפי' עד א' לא היו עורפין דהרי נודע מי הכהו:
כאן לנהרג. דצריכין עדים שיראו בשעת מציאת הנהרג אם ראוי הוא שיהא עורפין עליו כדמצינו כמה דברים המונעין את העריפה כגון צף על פני המים ותלוי באילן וכה''ג וצריך לראות אחר הסימנים כדאמרינן לקמן:
ודא דאת אמר כו'. זה שאמרנו דאפי' עבד אפי' שפחה נאמנין ולא היו עורפין בכה''ג דוקא שאמרו אם היו רואין אותו אנו מכירין אותו בזה הוא דלא היו עורפין:
אבל כו'. ואם אמרו שלא היו מכירין אותו דמרחוק ראוהו:
היו עורפין. דלא נודע מי הכהו קרינן ביה. (חסר כאן וצריך להגיה כמו דגרסי' בר''ה) ב''ד שראו את ההורג ואמרו אם אנו רואין אותו אין אנו מכירין אותו לא היו עורפין דכתיב כו':
בֵּית דִּין [שֶׁרָאוּ] אֶת הַהוֹרֵג. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יַעַמְדּוּ שְׁנַיִם וְיָעִידוּ לִפְנֵיהֶם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יַעַמְדּוּ כוּלָן וְיָעִידוּ בְּמָקוֹם אֶחָד. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא. כְּשֵׁם שֶׁהֵן חֲלוּקִין כָּאן כָּךְ הֵן חֲלוּקִים בְּעֵדוּת הַחוֹדֶשׁ.
Traduction
Si les membres du tribunal ont vu le meurtrier, mais ils déclarent qu’en le revoyant ils ne sauraient pas le reconnaître (l’ayant vu de trop loin), on ne procédera pas à la cérémonie du sacrifice, puisqu’il est dit (ibid.): et nos yeux n’ont pas vu, tandis qu’ici, même sans le reconnaître, les juges sont certains de l’avoir vu (280)V. J., (Rosh Hashana 3, 1) Ê; Siffri, section Schoftim, noÊ205.. Quant au rôle juridique du tribunal qui a vu le cadavre, selon un premier enseignement, deux de ses membres devront se lever et attester le fait devant les autres; d’après un autre enseignement, tous devront se lever et aller attester le fait ailleurs, devant un autre tribunal (281)Comme ces juges ont vu, ils ne sont plus en état de juger, mais seulement d’attester.. R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Zeira: Comme ces deux avis sont divisées à cet égard (pour la vue du meurtre), ils sont divisés aussi pour la proclamation de la néoménie (au cas où le tribunal seul a vu la nouvelle lune): D’après l’auteur du premier enseignement, conformément à la Mishna précitée, deux des membres devront se lever et remplir les fonctions de témoins devant leurs collègues, qui jugeront et confirmeront. L’auteur du second enseignement, au contraire, est d’avis que nul témoin ne peut servir de juge (et ils devraient tous aller attester ailleurs le fait dont ils ont connaissance).
Pnei Moshe non traduit
דכתיב. בבית דין ועינינו לא ראו והרי ראו מכל מקום:
ובית דין שראו את ההרוג גרסינן דצריך שיראו עדים את ההרוג כדלעיל ובבית דין של כ''ג מיירי:
יעמדו שנים. מהם ויעידו לפני אותו בית דין שראו את ההרוג:
יעמדו כלן ויעידו במקום אחר. כלומר דכלן אינן ראוין עכשיו להיות בית דין הואיל והן עדים בעצמן וצריכין שנים מהן להעיד בפני ב''ד אחר:
כשם שהן חלוקין. הני תנאי דברייתא הכא כך הן חלוקין בעדות החדש אם ראוהו ב''ד בלבד דתנא דברייתא קמייתא סבירא ליה כתנא דמתני' ריש פ' ראוהו בית דין דיעמדו שנים כו' ותנא בתרא פליג אמתני' וסבירא ליה דכולן אינן ראוין לבית דין דאין עד נעשה דיין:
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא. [חָלָל וְלֹא מְפַרְפֵּר.] חָלָל וְלֹא מְפַרְכֵּס. רָאוּהוּ מְפַרְפֵּר כָּן וּבָא לְאַחַר זְמָן וְלֹא מְצָאוֹ. אֲנִי אוֹמֵר. נַעֲשׂוּ לֹו נִיסִּים [וְחָייָה]. רָאוּהוּ מְפַרְכֵּס כָּן וּבָא לְאַחַר זְמָן וּמְצָאוֹ מֵת בְּמָקוֹם אַחֵר. מוֹדְדִין מִמָּקוֹם שֶׁנִּמְצָא. אֲשֶׁר יי֨ אֱלֹהֶיךְ נוֹתֵן לְךָ. פְּרָט לְחוּצָה לָאָרֶץ. לְרִשְׁתָּהּ. פְּרָט לִירוּשָׁלֵם שֶׁהִיא לְכָל הַשְּׁבָטִים. וּכְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר. כָּל בִּיאוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה נֶאֶמְרוּ. שֶׁבַע שֶׁכִּיבְּשׁוּ וְשֶׁבַע שֶׁחִילְּקוּ. אָמַר רִבִּי פִינְחָס בֵּירִבִּי בּוּן. נֹאמַר כָּל אוֹתָן אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה [לֹא הָיוּ עוֹרְפִים. דִּכְתִיב כִּי יִמָּצֵא. וְלֹא בְּשָׁעָה שֶׁהֵן מְצוּיִין. וְכָל אוֹתָן אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה מְצוּיִים] הָיוּ.
Traduction
– R. Juda b. Pazi dit encore au nom de R. Zeira: il faut que ce soit un cadavre (qui ait été trouvé), non un agonisant; si l’on a vu un homme frappé râler à une place, et qu’en revenant quelque temps après, à cette même place, on ne trouve plus l’individu, il est permis de supposer qu’un miracle a été accompli en sa faveur, et que l’homme survit à sa blessure. Si on l’a vu agonisant à une place, et qu’on trouve ensuite cet homme mort à une autre place, on devra se mettre à mesurer depuis l’endroit où on l’a trouvé en second lieu (quoiqu’il semble fort probable qu’il ait été frappé à la première place; car, en raison du terme biblique ''il a été trouvé un cadavre, etc.,'' l’on comptera depuis ce dernier emplacement, inhérent au décès). Puis il est dit: ''Que l’Eternel ton Dieu t’aura donné''; ceci exclut la trouvaille faite hors de la Palestine; ''pour la posséder'', ceci exclut la ville de Jérusalem, qui à titre de capitale n’est pas répartie entre les tribus et n’est la possession d’aucune en particulier. Cette interprétation est conforme à l’avis de R. Ismaël, qui a dit (282)Ci-dessus, (7, 3).: Tout texte biblique où il s’agit de l’entrée en Palestine s’applique à une période de temps qui a suivi ce fait de quatorze ans, savoir: sept ans pour la conquête et sept ans pour la répartition (la possession tranquille ne peut donc commencer qu’après cette époque). De même, R. Pinehas b. R. Aboun dit: selon le dire de R. Ismaël, pendant toute cette période de quatorze ans, les Israélites se trouvaient assez désignés d’eux-mêmes (par les occupations de la conquête et de la répartition; ce qui les dispensait d’accomplir tout autre précepte religieux).
Pnei Moshe non traduit
חלל. כי ימצא חלל כתיב ודרשינן בשעת מציאה צריך להיות חלל ולא שהוא עדיין מפרכס דאין מודדין עד שימות:
ראוהו מפרפר כאן. ואמדוהו למיתה ואחר כך באו ולא מצאו אין עורפין דשמא נסים נעשו לו וחיה והלך לו:
מודדין ממקום שנמצא. מת דכי ימצא חלל כתיב:
לרשתה. דריש לשון חלוקה פרט לירושלים שאינה מביאה עגלה ערופה שלא נתחלקה לשבטי':
וכר' ישמעאל. דאיהו נמי דריש לרשתה לשון חלוקה כדאמר לעיל פ''ז דכל מקום שנא' כי תבאו וגו' לאחר ירושה וישיבה היא ויליף מדפרט לך הכתוב באחת מהן בפרשת המלך וירשתה וישבתה בה הה''ד כל מקום שנאמר ביאה בתורה:
ושבע שחילקו. דוירשתה מפרש לאחר שחלקת:
מצוינין היו. להיות עוסקין בכיבוש ובחלוקה ולפיכך לא נתחייבו במצות שתלה הכתוב בביאת הארץ עד לאחר י''ד שנה:
תַּנֵּי. כֵּיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. שְׁלוּחֵי בֵית דִּין יוֹצְאִין וּמְלַקְּטִין אֶת סִימָנָיו וְקוֹבְרִים אוֹתוֹ. וּמְצַייְנִין עַל קִבְרוֹ כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ בֵית דִּין מִלִּשְׁכַּת הַגָּזִית וְיָמוֹדוּ.
Traduction
On a enseigné que l’on procédait ainsi après la découverte du cadavre: les messagers du tribunal sortaient et allaient recueillir les indices, établissant que la cérémonie du sacrifice d’une génisse est obligatoire, puis on enterrait le cadavre; après quoi, on faisait une marque sur la tombe, pour que le tribunal arrivant de la cellule au bois sache à partir d’où mesurer – (283)Suit un passage qui l’on retrouve en (Maasser Sheni 5, 1), traduit t. 3, pp. 247-8..
Pnei Moshe non traduit
כיצד היו עושין. כשמצאו החלל:
ומלקטין את סימניו. רואין חאריו אם מת הוא ויש בו סימנין הראוין שיהו עורפין עליו ולאפוקי טמין וכה''ג וכדאמרי' לעיל וכן צריך לראות מקום שמונח חוטמו שמודדין ממנו ועושין סימן לזה:
ומוכרין. וקוברין אותו כמו בקברי אשר כריתי לי לשון חפירה כמו כי יכרה איש ובתוספתא גריס חופרין וקוברין שצריך לקברו שם דמת מצוה קנה מקומו כדלקמן הלכה ד':
ומציינין. בסימן על קברו כדי שיבאו ב''ד הגדול מירושלי' וידעו למדוד ממקום קברו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source